『思考訓練の場としての英文解釈』について

『思考訓練の場としての英文解釈』はよくいいと言われるが、訳文に問題があるように思われる。

Indeed, most of us are little more than bundles of habits neatly done up in coat and trousers.

実際我々は大抵、習慣を束ねて出来上がった藁人形が洋服を着てズボンをはいて乙に澄まし込んでいる、といった所がまず実情である。

これは、

実際、私たちの殆どは、上手くコートとズボンで着飾った習慣の塊でしかない。

となるのではないだろうか。