青木常雄『新英文解釈』

 

By  literature we mean the written thoughts and feelings of intelligent men and women arranged in a way which will give pleasure to the reader. Literature has to do, therefore, so far as its subject goes, with all the things about which we learn, and think and feel. As to its form, it has two large divisionsーone of which is called Prose Literature and the other Poeticsl Literature.

 

一応一通りの意味が解らないのでは、折角後で述べることも徹底しないと思うので、先ず若干の注と試訳とを与える。

〔語訳〕By literature we mean ー 定義を述べる時のformula(決まり文句)の一つ。intelligent = endowed with faculty of understanding, with reasoning power.「理解力あるいは推理力を附与された」というのであるから要するに「知性のある」位の意味。arranged in a way ー 前にwhich are を補って考える。has to do with ー 関係を持つ。so far as its subject goes ー 主題に関する限り。so far as ~ goesも定まった言い方。as to = with reference to, concerning.

〔試訳〕「文学とは、読者に喜びを与える方法が整理された、知性のある男女の、書かれた思想感情を意味する。文学は、それ故に、その主題に関する限り、我々が学び考え、そして感ずる全ての事柄に関係を持つ。その形式は、大きく二つに分類されるー一つは散文であり、他の一つは詩である。」

 英語は、確かに教師が大切で、幼少の時から英文学に精通した教師であるべきだと思う。また、読むものは、英字新聞を少なく、文学書を多く読むべきだと思う。