『魏志倭人伝』を朝日文庫の『邪馬台国』の読み下し文に従って書す。
倭人、帯方の東南の大海の中に在り。山島に依りて国、邑を為す。
始めて一海を度り、千余里にして対馬に至る。
東南して奴国に至るまで百里。
南のかた邪馬台国に至る。
奴国が九州博多にあるのならば、邪馬台国は、九州にあったということになる。
[142α]
Εὐκλείδης
ἄρτι, ὦ Τερψίων, ἢ πάλαι ἐξ ἀγροῦ;
Τερψσίων
ἐπιεικῶς πάλαι. καὶ σέ γε ἐζήτουν κατ᾽ ἀγορὰν καὶ ἐθαύμαζον ὅτι οὐχ οἷός τ᾽ ἦ εὑρεῖν.
Εὐκλείδης
οὐ γὰρ ἦ κατὰ πόλιν.
Τερψσίων
ποῦ μήν;
Εὐκλείδης
εἰς λιμένα καταβαίνων Θεαιτήτῳ ἐνέτυχον φερομένῳ ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου Ἀθήναζε.
Τερψσίων
ζῶντι ἢ τετελευτηκότι;
[142α]
Εὐκλείδης
ἄρτι, ὦ Τερψίων, ἢ πάλαι ἐξ ἀγροῦ;
エウクレイデス
ちょうど今か、テルプシオン、それともずっと前から戻ってきたのか。
Εὐκλείδης エウクレイデス
ἄρτι ἄρτι 副詞 ちょうど今
ὦ 呼び掛け
Τερψίων テルプシオン
ἢ 逆接の接続詞 それとも
πάλαι 副詞 ずっと以前
ἐξ 前置詞 ~から
ἀγροῦ ἀγρέω 二人称単数 未完了過去 直説法 中動相 戻る
; 疑問符 英語の?に当たる。
Τερψσίων
ἐπιεικῶς πάλαι. καὶ σέ γε ἐζήτουν κατ᾽ ἀγορὰν καὶ ἐθαύμαζον ὅτι οὐχ οἷός τ᾽ ἦ εὑρεῖν.
Εὐκλείδης
οὐ γὰρ ἦ κατὰ πόλιν.
Τερψσίων
ποῦ μήν;
Εὐκλείδης
εἰς λιμένα καταβαίνων Θεαιτήτῳ ἐνέτυχον φερομένῳ ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου Ἀθήναζε.
Τερψσίων
ζῶντι ἢ τετελευτηκότι;
πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει.
[訳] 全ての人は、自然に知識を切望する。
πάντες πᾶς 形容詞 複数 男性 主格 全ての
ἄνθρωποι ἄνθρωπος 名詞 複数 男性 主格 人
τοῦ εἰδέναι 動詞 未来 不定法 能動相 知識
ὀρέγονται ὀρέγω 三人称複数 現在 直説法 中動相 ~を切望する
φύσει φύσις 名詞 単数 女性 奪格 自然
北嶋忠夫の『羅甸語初歩』は、他のラテン語の参考書にはない特徴があり、大変優れているラテン語の参考書だと思う。
翻訳への暗示
第一に直説法の動詞を探し出す。直説法の動詞は、普通一つの文章の最終かその近くにある。この動詞は単数形か複数形かを見、それから、名詞か代名詞かの主格を探し出す。それが単数か複数かの動詞の数と一致する単数か複数かを見る。
主格は大体文章の首頭部近くにある。
見出だした動詞の意味することからもしもその動詞が目的語を持っていたら、目的語を決定することが出来る。
目的語は対格の名詞か代名詞である。ここで、ラテン語の一般法則として、各句の起頭の詞は(普通接続詞か関係代名詞であるが)先行する句にその句は結び付くことを注意せよ。
主格か対格かの名詞は、そこの形容詞と一致する。
接続詞、主格か形容詞をもった主格対格か形容詞をもった目的語と動詞、この四つのものを除けば一文章において、幾らかの詞か句が残されるであろう。これ等は普通奪格か、與格か属格における名詞か形容詞である。奪格と與格は常に殆ど近くの動詞と連結しており、属格はある名詞と連結している。
ラテン語の訳し方が大変詳細に書かれていると思う。
『ギリシア=ラテン講座』(プラトン=アリストテレス学会編)に関口存男のラテン語について書かれた「テキストの文法的分析」という訳注がある。
テキストの文法的分析
Haedus, stans in tecto domus, lupo praetereunti(1) maledixit. Cui(2) lupus, ,, Non tu, inquit(3) , ,, Sed tectum mihi maledicit.
Saepe locus et tempus homines timidos audacis(4) reddit(5) .
[逐語訳] Haedus 牡山羊が domus 家の in tecto 屋根の上に ( tectum, i n. ) stans 立ちつつ lupo praetereunti 傍らを行く狼にmaledixit 悪態をついた. Cui これに (牡山羊に) lupus 狼が inquit [応えて] いった、Non tu お前ではなくSed tectum むしろ屋根が mihi 俺に maledicit 悪態をつくのだ.
Saepe 往々にして locus et tempus 場所と時とが timidos homines 臆病な人間達をaudacis 大胆に reddit なす.
[注]ー【1】praeter- は「側を」(ドイツ語の vorbei- ) の意味の前綴. -eunt- は eo ( 私が行く ) の現在分詞 (主格 iens. ). ー【2】現代語ならば ei (彼に) と指示代名詞又は人代名詞を用いるときに、ラテン語では前文との関係を密ならしめんが為に「関係代名詞」を用いる。その時は大抵文頭に置かれる. ー【3】inquam (私がいう) . ー【4】第三変化名詞複数 nom.acc. の語尾は-es だが、-is の形もある.ー【5】reddo ( 仏 rendre. 英 render ).
ラテン語の単語だけというのではなく、ラテン語の文章に詳しいという感を受ける。